中文最常用500句短語地道英文表達(6)
Inspected: Reply
251. 我支持妳! I’ll back you up.
252. 馬馬虎虎。 So-so.
253. 真是有緣。 It’s destiny (fate).
254. 再接再歷。 Work harder.
255. 白忙壹場。 In vain.
e.g. I did it all in vain. 指事情結果令人大失所望,語氣多是難過,失望或生氣的。
256. 出師不利。 Get off on the wrong foot.
註:本句表示壹開始就遇到了麻煩,走錯方向或做出錯誤的決定,與“get up on the wrong side of the bed.”
意思不同,後者是“心情不好、煩躁”的意思。
257. 妳出賣我! You betrayed me!
註:這是對人的嚴重指責,壹般在日常生活中較少有這句話的情形出現。另外,“You traitor!”(妳這叛徒),意思與本句相同。
258. 壹言為定! It’s a deal!
註:這句話很常見,只要是達成協議或共識,不管是商業上成交了某種交易,
或是和朋友講定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
259. 快壹點啦! Hurry up!
260. 我不在乎! I don’t care.
261. 真是遺憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
5 字篇
262. 我怎麽知道? How would I know?
註:句子在I加強語氣,有“為什麽要問我”的意味。
263. 不關我的事。 None of my business.
264. 我是清白的。 I’m innocent.
註:innocent本身有兩種意思:壹無罪的、清白的 二 不成熟的、無知的。這
兒的例句意味著“我和這事無關,不是我做的。”
265. 面對現實吧! Wake up and smell the coffee!
Face reality! (較正式)
266. 筆記借我抄。 Lend me your notes.
267. 這不是重點。 That’s not the point. (可在that,not或point上加強語氣。
)
268. 包在我身上。 You can count on me.
269. 有錢好辦事。 Money makes the world go round.
270. 別那麽誇張。 You’re overdoing it. (中國人常用此句,而美國人很少用)
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
註:本句可用choosy來代替picky,意思相同。另外,有壹句常用的諺語“Beggars can’t be
choosers.”與這句話意思接近,是說人不可以對免費的事物太過要求,也就是“不要得了便宜還賣乖”的意思。
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
273. 妳這張快嘴! You and your big mouth!
274. 我快餓扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
275. 我快撐死了! I’m stuffed.
276. 妳喜歡就好! As long as you like it. (表示“只要妳喜歡,壹切都沒問題。”的意思)
277. 怎麽會這樣? How did this happen? (指妳不希望發生的事竟然發生了)
278. 妳在煩什麽? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging會顯得更正式些)
279. 有什麽關系? What does it matter?
註:本句與以下句子意思相同:壹What’s the matter? 二 What’s the problem? ③ Does it make a
difference?
280. 壹切聽妳的。 You are the boss. (現在俚語中年輕人也用You’re the man, 意思壹樣)
281. 妳方便就好。 Whatever’s convenient for you.
282. 我們扯平了。 We are even. (壹般用法則是互不虧欠的意思,比賽中用來形容比分相同)
283. 這才像話嘛! That’s more like it!
284. 跌個狗吃屎! Take a bad spill!
註:這是俚語,正式用法:falling down in a bad way.
285. 說點別的吧! Change the subject.
286. 聽天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要對方不要擔心,順其自然的意思)
287. 三思而後行。 Look before you leap. (Think before you speak)
288. 妳很遲鈍吶! You’re so retarded!
註:retarded這個字對人很不禮貌,有輕視別人的意思,現在多用“mentally challenged”來代替“retarded”。
289. 妳懂不懂啊? Don’t you get it? (本句帶有不耐煩或輕視的語氣)
290. 別放在心上。 Never mind.
291. 我無能為力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思壹樣)
292. 明天在說吧! Talk about it tomorrow.
293. 我走不動了。 I can’t move.
294. 妳認錯人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
296. 妳會後悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
297. 嚇我壹大跳! You scared me!
298. 妳想太多了。 You think too much.
299. 說了也沒用。 Doesn’t matter what you say.
註:本句意味著對方已做出決定,不管妳怎麽說都不會改變。
300. 太誇張了吧! That’s an exaggeration!
Go overboard!
註:to go overboard字面意思是超過了船邊而掉出去。用來指情況超過了壹般範圍,太誇張、太離譜了